Programa General de ARCO: eje principal de la feria formado por galerías de primer nivel seleccionadas por el Comité Organizador.
Opening: espacio de descubrimiento de nuevas propuestas en la feria cuya selección será realizada por Övül Durmuşoğlu, y Julia Morandeira.
Junto a los contenidos de las galerías, ARCOmadrid presenta otros espacios que ampliarán la visión de los visitantes entorno al arte contemporáneo.
Foro de ARCOmadrid: intenso programa de debates que constituyen una plataforma de reflexión.
ArtsLibris: feria de edición contemporánea.
Espacios culturales con los contenidos de algunos de los principales centros de arte de España.
Zonas gastronómicas y de descanso: Lugares donde almorzar, conversar y compartir los descubrimientos de la feria.
Espacios de patrocinadores con contenidos creados específicamente para su presentación en ARCOmadrid.
General Program: main axis of the fair made up of first-rate galleries selected by the Organizing Committee.
Opening: space to discover new proposals at the fair, the selection of which will be made by Övül Durmuşoğlu, and Julia Morandeira.
Along with the contents of the galleries, ARCOmadrid will present other spaces that will broaden visitors’ vision of contemporary art.
ARCOmadrid Forum: intense program of debates that constitute a platform for reflection.
ArtsLibris: contemporary publishing fair.
Cultural spaces with the contents of some of the main art centers in Spain.
Gastronomic and rest areas: Places where you can have lunch, talk and share the discoveries of the fair.
Sponsor spaces with content created specifically for presentation at ARCOmadrid.
Y una de nuestras preguntas es ¿Hay suficiente influencia femenina?
And one of our question is Are there enough female influences?
Y una de nuestras preguntas es ¿Hay suficiente influencia femenina? De eso sé encargo Alejandra Castro Rioseco de ser voz, visitar talleres y compartir arte de algunas artistas. Alejandra que ya os hemos mencionado en más ocasiones https://sheandshemag.com/la-robin-hood-del-arte-femenino-alejandra-castro/ es el rostro de MIA Art Collection, plataforma que da visibilidad a muchísimas mujeres artistas. “Este año 2021, en el marco de la Feria Internacional de Arte Contemporáneo ARCO Madrid, hemos decidido actuar respecto a la búsqueda de igualdad en el mundo del arte y potenciar a las mujeres artistas, y por esto hemos preparado distintas visitas guiadas por nuestro equipo curatorial a algunos talleres y exposicio- nes que consideramos importantes de destacar y dar visibilidad. También recomendaremos galerías que cumplen con la igualdad de género en el arte como parte de su estructura curatorial y valor artístico.»
MIA, por mujeres, para mujeres.
And one of our question is Are there enough female influences? That is what Alejandra Castro Rioseco commissioned to be a voice, visit workshops and share art by some artists. Alejandra, who we have already presented to you on more occasionshttps://sheandshemag.com/la-robin-hood-del-arte-femenino-alejandra-castro/, gives life to MIA Art Collection, a platform that gives visibility to many women artists. “This year 2021, within the framework of the ARCO Madrid International Contemporary Art Fair, we have decided to act with respect to the search for equality in the art world and to empower women artists, and for this reason we have prepared different guided tours by our team curatorial to some workshops and exhibitions that we consider important to highlight and make visible. We will also recommend galleries that comply with gender equality in art as part of their curatorial structure and artistic value.¨
MIA, by women, for women.
Visitas a los estudios de Paloma Navares, Marina Vargas & Barbara Long.
Visits to the studios of Paloma Navares, Marina Vargas & Barbara Long.
Paloma Navares, artista plástica multidisciplinar.
“Almacén de silencios”, 1994-1995 Instalación de fotografía y luz 290 x 700 x 100 cm. Cibatrans de 60 x 50 cm y de 40 x 30 cm estantería metálica negra, tubos de metacrilato, fluorescentes, luces incandescentes, cables y accesorios eléctricos. Una de las piezas más llamativas. Una crítica a la dominación patriarcal sobre las mujeres: cuerpos troceados y cosificados.
En “El vuelo”, de Paloma Navares encontrareis la instalación “Jardín de la melancolía.” (2004-2006).
Formada por siete tubos fluorescentes de metacrilato, cada una de las siete esculturas está decorada con flores cuyos pétalos pueden leerse fragmentos de poemas de los y las poetas a las que van dedicadas: Alejandra Pizarnik, Alfonsina Storni, Anne Sexton, Virgina Woolf, Cesare Pavese, Kostas Karyotakis y Paul Celan.
La instalación se completa con una parte sonora y que recoge la lectura de “El hombre cansado de la vida”, un poema egipcio perteneciente a la duodécima dinastía.
Paloma Navares, multidisciplinary plastic artist.
«Warehouse of Silences», 1994-1995 Installation of photography and light 290 x 700 x 100 cm. Cibatrans 60 x 50 cm and 40 x 30 cm black metal shelf, methacrylate tubes, fluorescent tubes, incandescent lights, cables and electrical accessories. One of the most striking pieces. A critique of patriarchal domination over women: sliced and reified bodies.
In «The flight», by Paloma Navares you will find the installation «Garden of melancholy.» (2004-2006).
Made up of seven methacrylate fluorescent tubes, each of the seven sculptures is decorated with flowers whose petals can be read from fragments of poems by the poets to whom they are dedicated: Alejandra Pizarnik, Alfonsina Storni, Anne Sexton, Virgina Woolf, Cesare Pavese , Kostas Karyotakis and Paul Celan.
The installation is completed with a sound part that includes the reading of «The tired man of life», an Egyptian poem belonging to the twelfth dynasty.
Marina Vargas. Graduada en Bellas Artes por la Universidad de Granada. Su obra resigna la iconografía del arte y la cultura visual para ofrecer nuevos significados, su compromiso con la causa feminista es absoluto, y su investigación es una constante reflexión sobre los patrones y cánones que han determinado nuestras formas de mirar, va a ser cuestionado. Los referentes autobiográficos son uno de los puntos de partida para desarrollar un discurso transgresivo, poco convencional, en el que se presentan preguntas relacionadas con nuestro propio patrimonio cultural.
Marina Vargas. Graduated in Fine Arts from the University of Granada. Her work resigns the iconography of art and visual culture to offer new meanings, her commitment to the feminist cause is absolute, and her research is a constant reflection on the patterns and canons that have determined our ways of looking, goes to be questioned. Autobiographical references are one of the starting points to develop a transgressive, unconventional discourse, in which questions related to our own cultural heritage are presented.
Barbara Long. Artista visual británica, obras realizadas a base de materiales naturales y objetos encontrados.
Obra hecha de embalajes de plástico reciclado, hilo de pescar y cordones de plásticos encontrados se adapta perfectamente a los exteriores y espacios externos. Una parte del plástico, viene del plástico usado por agricultores para envolver balas de heno de lo cual un porcentaje de su venta está destinado a la investigación del cancer de mamá.
Performance frente al museo Reina Sofía. Dando visibilidad a la brecha de género en casa y en el museo.
Barbara Long. British visual artist, works made from natural materials and found objects.
Work made of recycled plastic packaging, fishing line and plastic cords found, adapts perfectly to exteriors and external spaces. A part of the plastic comes from the plastic used by farmers to wrap hay bales of which a percentage of its sale is destined to mother cancer research.
Performance in front of the Reina Sofía museum. Giving visibility to the gender gap at home and in the museum.
En su programación, el coleccionismo con compromiso en la igualdad de género estuvo presente en la mesa redonda.
In its programming, collecting with a commitment to gender equality was present at the round table.
JUSTMAD reforzo este año el programa de coleccionismo con varias patrocinios y actividades.
En su programación, el coleccionismo con compromiso en la igualdad de género estuvo presente en la mesa redonda que modera la gestora Carmen Tato y que entrevistó a Alejandra Castro Rioseco (filántropa, coleccionista de arte, directora de MIA Art Collection) y a Alejandra Rodríguez (comisaria de MIA en Asia).
MUJERES ARTISTAS EN COLECCIONES DE ARTE
Conversación con ALEJANDRA CASTRO RIOSECO, MARÍA JOSÉ MAGAÑA y ROSA FERRÉ Matadero Madrid.
En un contexto como el de ARCO dirigido a promocionar la adquisición de obra artística por parte de colecciones tanto privadas como públicas, esa conversación pretendió abordar la presencia de mujeres artistas tanto en centros de arte y museos, como en colecciones. Para ello, contaremos con Alejandra Castro Rioseco, fundadora y directora de MIA Art Collection, María José Magaña, Responsable de artes visuales en la sede del Instituto Cervantes de Madrid y miembro de la Asociación MAV, y Rosa Ferré, directora artística de Matadero Madrid.
Su labor en la promoción de artistas mujeres ha llevado a Alejandra Castro Rioseco a ostentar la mayor colección de arte exclusivamente firmado por artistas mujeres con más de 900 piezas, armando así una colección importante como plataforma de visibilización y valor. Por su parte, María José Magaña lleva años trabajando desde MAV por la presencia y visibilización de artistas mujeres en el sistema del arte español. Desde sus perspectivas conversaron junto a la directora artística de Matadero Rosa Ferré sobre la importancia del coleccionismo como promotor del trabajo de mujeres artistas.
JUSTMAD reinforced the collecting program this year with various sponsorships and activities. In its programming, collecting with a commitment to gender equality was present at the round table moderated by the manager Carmen Tato and which interviewed Alejandra Castro Rioseco (philanthropist, art collector, director of MIA Art Collection) and Alejandra Rodríguez (curator of MIA in Asia).
WOMEN ARTISTS IN ART COLLECTIONS
Conversation with ALEJANDRA CASTRO RIOSECO, MARÍA JOSÉ MAGAÑA and ROSA FERRÉ Matadero Madrid. In a context such as that of ARCO aimed at promoting the acquisition of artistic work by both private and public collections, this conversation aimed to address the presence of women artists both in art centers and museums, as well as in collections. For this, we will have Alejandra Castro Rioseco, founder and director of MIA Art Collection, María José Magaña, Head of Visual Arts at the headquarters of the Instituto Cervantes in Madrid and member of the MAV Association, and Rosa Ferré, artistic director of Matadero Madrid. Her work in promoting women artists has led Alejandra Castro Rioseco to display the largest collection of art exclusively signed by women artists with more than 900 pieces, thus building an important collection as a platform for visibility and value. For her part, María José Magaña has been working for years at MAV for the presence and visibility of female artists in the Spanish art system. From their perspectives, they talked with the artistic director of Matadero Rosa Ferré about the importance of collecting as a promoter of the work of women artists.