Liuba Cid. El teatro es una fiesta.
Liuba Cid

Theater is a party with Liuba Cid. Interview by Mia Antonella Contreras.
El teatro es una fiesta con Liuba Cid. Entrevista por Mia Antonella Contreras.

Ash-blond hair and her eternally adolescent features… we are talking about Liuba Cid. She was born in Cuba and currently lives in Spain, Liuba Cid, renowned theater director,
She directs her company Mephisto Theater, Doctor cum laude in Arts and Humanities from the Rey Juan Carlos University, and author of several titles published by Alianza Editions and Editions Cumbres, Liuba shares exclusively for She and She magazine her vision about the Theater.
Liuba reveals the faith that leads her to bet for the classical Theater of the Golden Age, her studies consolidates new bridges about the Theater. Liuba Cid has a new vision about
teaching, She goes a head learning and getting excited at the same time. She believes those feelings consolides bridges. In her words, She seeks through theater ¨Presenting life
in a complete and complex way, where is very simple as it seems, nothing is black or white and there are infinite possible worlds¨.
The Theater director doesn`t work with the ¨whip and punishment¨ method, She works with emotions and intellect. This is what She assures, She is interested in fostering encouragement, reasoning and originality. Through several landscapes and theatrical works, Liuba discovers new ways of living and shows to the audience the meaning of the subconscious, a place where dreams and nightmares, emerge from human shadows to reality; in the same way as the deep movements of the sea goes to the surface and flow
into waves. The beach is the infinite stage where Liuba Cid shows the light and darkness of art through the human being.
For Liuba Cid, positive energy influences in her job as an stimulus that is reflected on the final scene. Honesty is her main value and the party is the driveway. She remains aware ofthe reality that exists before the curtain rises, this is the way how she understands and respects the space of others. As well Liuba Cid assures the image of social networks is only
the tip of the iceberg, of a deeper ocean where sunlight doesn´t reach and conforms to human beings. That´s the reason why She prefers to call, listen to other people voice,
thanks giving and take a moment to talk instead of sending a long audio by WhatsApp that saturates a little more the immediate communication under currently modernity lives.
During her returns to the theaters directing the Alicia Alonso Centennial Gala, she once again achieved her mission to the Theaters. Her artistic direction stolen the heart of the audience.
Rubia, cabello cenizo, nacida en Cuba y acentuada en España, Liuba Cid, reconocida directora de teatro dirige su compañía Mephisto Teatro, Doctora cum laude en Artes y Humanidades por la Universidad Rey Juan Carlos, y autora de diversos títulos publicados por Alianza Editorial y Ediciones Cumbres, comparte en exclusiva para SHE AND SHE su visión teatral.
Liuba devela la fe que la lleva a apostar por el Teatro del Siglo de Oro como base para consolidar nuevos puentes. Para ella aprender y emocionarse van de la mano, son los sentimientos los que crean puentes. En sus palabras busca a través del teatro “presentar la vida de una manera completa y compleja, donde nada es blanco o negro y hay infinitos mundos posibles”. La directora no trabaja con el látigo, trabaja con la emoción y el intelecto. Así lo asegura, pues le interesa propiciar el estímulo, el razonamiento y la originalidad. A través de diversos paisajes y obras teatrales, Liuba descubre nuevas maneras de vivir y le muestra al espectador que el subconsciente, tanto los sueños como las pesadillas, emergen de la realidad humana; de la misma forma como los movimientos profundos del mar brotan a la superficie y desembocan en espuma.
La playa es el escenario infinito donde Liuba Cid muestra la luz y oscuridad del arte a través del ser humano. Para Liuba Cid la energía positiva es el estímulo que se refleja en su obra. La honestidad es su valor principal y la fiesta es el camino. Ella permanece consciente a la realidad que existe detrás del telón, es así como entiende y respeta el espacio de otros. Pues asegura que la imagen de las redes sociales es sólo la punta del iceberg, de un océano más profundo donde no llega la luz del sol y conforma a los seres humanos. En tal sentido Liuba prefiere llamar, escuchar la voz, agradecer y tomar un momento para conversar en lugar de enviar un largo audio por whatssap que satura un poco más la comunicación inmediata bajo la que vive la modernidad. Durante su retorno a los teatros dirigiendo la Gala Centenario Alicia Alonso, logra una vez más su cometido a través de la
puesta en escena. Las emociones conquistaron el pensamiento de todos los presentes.

Mephisto or Mephisto, with its different etymologies, there exists many more, it is an archetype of the dark world, or rather of the otherworld that evolves as
a symbol of hell in all artistic literature, from the Renaissance to the present day. As every archetype that reveals its symbolic side is not Mephisto the incarnation of evil, I
interpret it as the struggle between dream and reality, faith and rationality, pleasure and fear of the undiscovered. That means Mephisto represents everything that
represents the theater, as a place where the mystery of human existence takes place on reality. Re-present life in a complete and complex way, where nothing is black or
white and there are infinite possible worlds to represent our unconscious. With Mephisto the unconscious takes the scene, and sometimes it takes scene also with
humor.
Mefisto o Mephisto, con sus diferentes etimologías, hay muchas más, es un arquetipo del mundo oscuro, o más bien del ultramundo que ha evolucionado como símbolo
de lo infernal en toda la literatura artística, desde el renacimiento hasta nuestros días. Como todo arquetipo que revela su lado simbólico no es Mefisto la encarnación del mal, yo lo interpreto como la lucha entre el sueño y la realidad, la fe y la racionalidad, el placer y el miedo a lo desconocido, por tanto, todo lo que significa el teatro, su sentido mismo como lugar en el que acontece el misterio de la propia existencia humana. Re-presentar, volver a presentar la vida de una manera completa y compleja, donde nada es blanco o negro y hay infinitos mundos posibles para representar nuestro inconsciente. Con Mefisto el inconsciente toma la escena, aunque a veces lo haga con humor, también.
¨We are of the same substance that dreams are made of,¨ says Prospero, the character in Shakespeare´s tragedy ¨The Tempest¨. Pedro Calderón de la Barca also talks about dreams and life in his book ¨Auto Sacramental¨in which he points out: what good past isn`t a dream?¨ I don´t think demons belongs anyplace than in waking dreams, the poetic nature of art, and the energy of the pagan mysteries, has always been a source of inspiration. The actors drink from those forces to show something else on stage, they transcend the ¨individual self¨ to rise the transformation into ¨other¨; they embody the fiction of the character. I also look for that substance and wich interests me, that heart beating between Eros and Thanatos overlays to make their essence visible to the public.
“Somos de la misma substancia de la que están hechos los sueños”, dice Próspero, el personaje de la tragedia La Tempestad, de Shakespeare. También Pedro Calderón de la
Barca habla de los sueños y de la vida en su obra “Auto Sacramental” en el que apunta: ¿qué pasado bueno no es sueño? No creo que los demonios estén en otro lugar que no sea en el de los sueños despiertos, la naturaleza poética del arte y la energía de lo pagano que siempre ha sido fuente de inspiración. Los actores beben de esa fuerza para mostrar algo más en escena, trascender el “yo individual” para alcanzar la transformación en “otro”; encarnar la ficción del personaje. Yo busco también esa substancia y es lo que me interesa, esa pulsión en la que Eros y Thanatos se solapan para hacerse visibles ante el público.
I am quite specific when it comes to working, I mean when we attend the rehearsal I have quite clear lines or ideas to proyect the montage. I try to create an
atmosphere of harmony in the team, I am not one of those who works with the whip, with the pain of the actors, I am more interested and foccus on fostering
encouragement, reasoning and originality from emotional and intellectual creativity. This last fact is what I enjoy the most about my work. When it drives the emotions
and you find a visible way to express them; the body, the voice, the score, the work finds a style, so you discover what always have been there, before of that you had a
lot to dig to find it.
Soy bastante concreta a la hora de trabajar, quiero decir, que cuando llega el
momento del ensayo tengo unas líneas o ideas bastante claras por las que debe discurrir el
montaje. Intento crear una atmósfera de armonía en el equipo, no soy de las que trabaja con
el látigo, con el dolor del actor, me interesa propiciar el estímulo, el razonamiento y la
originalidad desde la creatividad emocional e intelectual. Esto último es lo que más disfruto
del trabajo. Cuando conduces las emociones y encuentras un motor visible para expresarlas;
el cuerpo, la voz, la partitura, el trabajo encuentra un estilo, así se descubre lo que siempre
estuvo ahí, antes hubo que excavar mucho para encontrarlo.
Yes, always when time and production conditions facilitate it. Although most of the actors I work wich, they have their own method, it is very important to
create a training specifically designed for the montage style, oriented also to a collective poetics. It is like a group choreographic work that comes before the final
montage, and will leave its mark on the final result at the performing.
Si, siempre que el tiempo y las condiciones de la producción lo permitan. Aunque la mayoría de los actores con los que trabajo tienen su propio método es muy importante
crear un entrenamiento diseñado específicamente para el estilo del montaje, orientado hacia una poética colectiva. Es como un trabajo coreogáfico grupal que precede al montaje pero que luego dejará su huella en el resultado final de la puesta en escena.
A company is a state of mind. Beyond the commitment to work, which is essential, I am concerned that we are all giving the same response to the stimulus. The stimulus is the final work, and when we create collectively a very positive energy is generated, wich initiates the process. It`s also necessary to enjoy, when we reach that point, we have found the inspiration that allows us to share the theater party with the audience. Honesty is the first of the values in our work.
Una compañía es un estado de ánimo. Más allá del compromiso con el trabajo, que es imprescindible, me preocupa que todos estemos dando la misma respuesta al
estímulo. El estímulo es la obra, y cuando creamos en colectividad se genera una energía muy positiva que rubrica el proceso. También es necesario disfrutar, cuando llegamos a ese punto, hemos encontrado la inspiración que permite compartir la fiesta del teatro con el público. Eso es la honestidad, el primero de los valores en nuestro oficio.
I don`t know exactly if there is a signature in my work, I don`t know what goes through the minds of the actors or dancers when we iniciate a stage work, how they see me. The most difficult thing for me is to express what I want, because everything is ordered and disordered at the same time in my head; Between annotations, drafts, reprints, erasures, the opening day arrives and I can still change things on the fly. Everything at the end is embryonic and is shaped by repetition, which is at the end what we do. We repeat, repeat, repeat … sometimes they tell me that I repeat too much, but I like to work from the macro to the micro, and is in that moment when you can find something undiscovered. I think I am a very technical director in that sense, I stop and go backwards until I find the perspective I am looking for. As teacher I have that pedagogical need when we start the work. So I believe that yes, there is a methodological signature in the process, although I do not know exactly to what point its helpfully serve to the artists whom I have worked, beyond our meeting, and our creative journey together. I have to ask them that question, now you leave me wondering.
No sé exactamente si hay una cualidad o sello en mi trabajo, no sé que pasa por la mente de los actores o bailarines cuando nos adentramos en un trabajo escénico, cómo me ven. Lo más difícil para mí es transmitir lo que quiero, porque todo está ordenado y desordenado a la vez en mi cabeza; entre anotaciones, borradores, separatas, tachaduras o añadidos, llega el día del estreno y aún puedo cambiar cosas sobre la marcha. Todo al final es embionario y se va conformando mediante la repetición, que es al final lo que hacemos, repetir, repetir, repetir…, a veces me dicen que repito demasiado, pero me gusta trabajar de lo macro a lo micro, y es ahí cuando surge lo que no encontrabas o no se revelaba hasta ese momento.
Creo que soy una directora muy técnica en ese sentido, paro y retrocedo hasta que encuentro la perspectiva que busco. Como tengo esa necesidad pedagógica a la hora de afrontar el trabajo, creo que si, que hay una huella metodológica en el proceso, aunque no sé hasta qué punto servirá a los artistas con los que he trabajado, más allá de nuestro encuentro, de nuestro viaje creativo en conjunto. Tengo que hacerles esa pregunta, ahora me dejas con la duda.
I try to create an atmosphere of harmony in the team, I am not one of those who works with the whip, with the pain of the actors, I am more interested and foccus on fostering
encouragement, reasoning and originality from emotional and intellectual creativity. This last fact is what I enjoy the most about my work. When it drives the emotions
and you find a visible way to express them; the body, the voice, the score, the work finds a style, so you discover what always have been there, before of that you had a
lot to dig to find it.
Intento crear una atmósfera de armonía en el equipo, no soy de las que trabaja con
el látigo, con el dolor del actor, me interesa propiciar el estímulo, el razonamiento y la
originalidad desde la creatividad emocional e intelectual. Esto último es lo que más disfruto
del trabajo. Cuando conduces las emociones y encuentras un motor visible para expresarlas.

As I was saying, a company is a state of mind, but so it is a class. In that sense I try to work from humility and commitment to the people around me, to be humble. I seek generosity, because I have learned since the discipline during my artistic studies, not always, of course, but what at the end left its mark on me were the teachers who gave me security, those who opened my windows and encourage my curiosity through the emotions.
The brain needs to get excited to learn easily, that´s what neuroscience says, and I always try to make learning my students by getting excited while they using theoretical work, they efford of being creative. It is what I seek since always, to strengthen confidence and promote the joy of knowledge, the freedom that comes from knowledge, analysis, reading, everything that we can transmit from emotions creates bridges.
Como te decía, una compañía es un estado de ánimo, pero también lo es una clase. En ese sentido intento trabajar desde la humildad y el compromiso con las personas que tengo a mi alrededor. Busco generosidad, porque yo he sufrido la disciplina durante mi formación artística, no siempre, por supuesto, pero lo que al final dejó huella en mí fueron los
maestros que me dieron seguridad, los que abrieron mis ventanas y despertaron mi curiosidad a través de las emociones. El cerebro necesita emocionarse para aprender, es lo que dice la neurociencia, y yo siempre quiero aprender y que los alumnos lo hagan emocionándome mientras exponen un trabajo teórico o se esfuerzan por ser creativos. Es lo que busco desde el primer día, fortalecer la confianza y fomentar la alegría del saber, la libertad que viene dada por el conocimiento, el análisis, la lectura, todo lo que podemos transmitir desde la emociones crea puentes.
Putting oneself in the other`s shoes, that is always the most difficult thing, but as artist our job gives us an advantage in this sense, the artist works from a multi-perspective, with the five senses. From my point of view, empathy is a complex feeling in these times, specially because we live locked in the individual bubble of self- sustainability, although it seems the opposite in the appearance we share with the world through our profiles on social networks. Many times the empathic is trivialized in an appearance of happiness and personal success, but behind it is the bubble, and what we don`t see is almost always a reality different about we show about us. I am not the kind of one o who abuse WhatsApp
audios, I prefer to call and talk to the person. We live with technology and saturate our day-to-day communications, but we do it immediately, quickly, that is the reason why we have stopped listening to each other.
Ponerse en el lugar del otro, eso es siempre lo más difícil, pero nuestro oficio nos da ventaja en este sentido, el artista trabaja desde la multiperspectiva, con los cinco sentidos.
Desde mi punto de vista, la empatía es un sentimiento complejo en estos tiempos porque vivimos encerrados en la burbuja individual de la autosostenibilidad, aunque parezca lo
contrario en la apariencia que damos a través de nuestros perfiles en las redes sociales. Muchas veces lo empático se banaliza en una apariencia de felicidad y éxito personal, pero
detrás está la burbuja, y lo que no vemos es casi siempre una realidad que contradice lo que se muestra de nosotros. No soy de las que abusa de los audios de WhatsApp, prefiero llamar y hablar con la persona. Convivimos con la tecnología y saturamos nuestras comunicaciones del día a día, pero lo hacemos con inmediatez, velozmente, monosilábicamente, o sea, nos hemos dejado de escuchar.
The Classical Theater of the Golden Age is a subject that I have been investigating for two decades. The classical theater, the sense of the classical in the theater, not as literary or artistic orthodoxy, but as a place of growth, as an extension of contemporary thought. I foccus to a historical trace, the echo of pysque (in the Platonic sense of doing, creating), which means in each cycle or period in the history of art and theater has been generating specific codes without them, the art of our
time couldn´t be what it is. Transmission of that knowledge is what I find most fascinating, Theater has been transformated, appropriated to currently time, and that is what allows the contemporary theater to continue reflecting on the aesthetic ideas of the Baroque, but from a new ideological, sociological and existential perspective. We continue the
dialogue with the classics because we are interested in what is embryonic about them.
El Teatro Clásico del Siglo de Oro es un tema que llevo investigando desde hace dos décadas. El teatro clásico, el sentido de lo clásico en el teatro, no como ortodoxia literaria o artística, sino como lugar de crecimiento, como extensión del pensamiento contemporáneo, lo que apunta hacia una huella histórica, el eco de la poesia (en el sentido platónico de hacer, crear), que en cada ciclo o periodo de la historia del arte y del teatro ha ido generando unos códigos precisos sin los cuales el arte de nuestro tiempo no sería lo que es.
La transmisión de ese conocimiento, y lo que me parece más fascinante, ha ido sufriendo transformaciones, desviaciones, apropiaciones e hibridaciones que han permitido al teatro contemporáneo seguir reflexionando sobre las ideas estéticas del barroco, pero desde una nueva perspectiva ideológica, sociológica y existencial. Seguimos dialogando con los clásicos porque nos interesa lo embrionario que hay en ellos.

¨We are of the same substance that dreams are made of,¨
“Somos de la misma substancia de la que están hechos los sueños”
I take the adapting process of classic text with great respect, not fear, because I am one of those who thinks that the classics shouldn`t be treated as impregnable monuments. The more I study about the golden theater, the more expressiveness I find. The challenge lies in being able to reorient in my aesthetics that ductility, that fragility could be beautiful and leads you to reflect it on the infinite possibilities we have of representing it.
Me tomo el proceso de adaptación del texto clásico con mucho respeto, no miedo, porque soy de las que piensa que no hay que tratar a los clásicos como monumentos
inexpugnables. Cuanto más estudio sobre el teatro áureo más expresividad encuentro en él, y el reto está en ser capaz de reorientar en mi estética esa ductilidad, esa fragilidad que es tan bella y que te lleva a reflexionar en infinitas posibilidades de representarlos.
All, but especially: Lope de Vega, Heiner Müller, Cocteau, Calderón de la Barca, Molière, Ionesco, Pirandello, Virgilio Piñera, Lorca, Giraudoux, Tennessee Williams.
Todos, pero en especial: Lope de Vega, Heiner Müller, Cocteau, Calderón de la Barca, Molière, Ionesco, Pirandello, Virgilio Piñera, Lorca, Giraudoux, Tennessee Williams…
Time in art, if you mean time lived through artistic experience, makes a similar function to what happens with us thought our life experience. You win with age yes, of course, it is true that for actors this means a change in the representing roles, because at 50 you don´t give the stereotype of a young gentleman, but you also win in artistic maturity, technically, ¨you can see them coming¨, if we use a colloquial expression, when you face a process and problems arises, you have already find those responses years ago, seeing an actor mature is a wonderful process.
El tiempo en el arte, si te refieres al tiempo vivido a través de la experiencia artística, cumple una función muy similar a lo que nos ocurre con nuestra experiencia vital. Se gana con la edad sí, por supuesto, es cierto que para los actores esto supone un cambio en la asignación de un determinado rol o personaje, porque a los 50 no das el estereotipo de un
joven galán, pero también se gana en madurez artística, en técnica, en verlas venir, por usar una expresión coloquial, cuando te enfrentas a un proceso y surgen problemas con los que ya te has encontrado años atrás, ver madurar a un actor es un proceso maravilloso.
The brain needs to get excited to learn easily, that´s what neuroscience says, and I always try to make learning my students by getting excited while they using theoretical work, they efford of being creative.
El cerebro necesita emocionarse para aprender, es lo que dice la neurociencia, y yo siempre quiero aprender y que los alumnos lo hagan emocionándome mientras exponen un trabajo teórico o se esfuerzan por ser creativos.

I could not give you a clear answer. The issue is there, it is something that is happening and the pandemic has accelerated new processes of digitization in art. In the last year we have being witness of an explosion in the consumption of art through digital platforms, but I believe, in that sense, theater won´t become into digital in the literal sense of the expression. I think that the digital, the technological, participates and will participate more and more in the creation and production of the shows, it must be seen as something positive, the irruption of new technologies and the latest generation software are something good to improve and investigate into transmedia narratives and crossmedia that can be part of the live act of the show. We have to look, for example, at the works of companies that explore these creative territories: Rimini Protokoll, The Builders Association or the work of the interdisciplinary artist Matías Umpierrez.
No sabría darte una respuesta clara. El tema está ahí, es algo que está sucediendo y la pandemia ha acelerado nuevos procesos de digitalización en el arte que ya venían asomándose en el horizonte. En el último año hemos asistido a una eclosión del consumo de arte a través de las plataformas digitales, pero intuyo que el teatro no se hará digital en el sentido literal de la expresión. Creo que lo digital, lo tecnológico participa y participará cada vez más en la creación y producción de los espectáculos, hay que verlo como algo positivo, la irrupción de las nuevas tecnologías y del software de última generación son herramientas para indagar en las narrativas transmedia y crossmedia que pueden formar parte del acto vivo del espectáculo. Hay que mirar, por ejemplo, hacia los trabajos de las compañías que exploran estos territorios creativos: Rimini Protokoll, The Builders Association o el trabajo del artista interdisciplinar Matías Umpierrez.
No, there is no a digital divide, cinema and theater are different and complementary languages for the viewer's experience. Regardless of its virtual representation processes and techniques, we have seen, and do see, theater within film and film within theater. The example is in the film staging of Fellini, Visconti, Pasolini or Lars Von Trier, but also in the video scene that draws on the techniques of photography and montage and is in the theater of Piscator, Brecht or in the shows Thomas Ostermeier, for example.
No, no hay tal brecha, el cine y el teatro son lenguajes distintos y complementarios para la experiencia del espectador. Independientemente de sus procesos y técnicas de representación virtual, hemos visto, y vemos, teatro dentro del cine y cine dentro del teatro. El ejemplo está en las puestas en escena del cine de Fellini, Visconti, Pasolini o Lars
Von Trier, pero también en la videoescena que bebe de las técnicas de la fotografía y el montaje y están en el teatro de Piscator, Brecht o en los espectáculos de Thomas Ostermeier, por ejemplo.
My mother had a lot to do with it. Since I was a teenager I had access to theater books, especially dramatic literature. I loved reading them, my mother worked in a theater library and I spent hours reading texts by Ibsen, Strindberg, Eliot, the Greek classics, Tennessee Williams, etc. I had a theater teacher when I was 16 years old, more or less, a great pedagogue, I attended his classes and I began to fall in love with the theater.
Mi madre tuvo mucho que ver. Desde la adolescencia tuve acceso a libros de teatro, sobre todo a la literatura dramática. Me encantaba leerlos, mi madre trabajaba en la
biblioteca de un teatro y me pasaba horas escudriñando textos de Ibsen, Strindberg, Eliot, los clásicos griegos, Tennessee Williams, etc. Tuve un profesor de teatro a los 16 años, más o menos, un gran pedagogo, asistí a sus clases y empecé a enamorarme del teatro.
Many, but there is one in particular that if I confess it, it may wouldn´t be released, it is part of the esotericism that surrounds our profession.
Muchos, pero hay alguno en particular que si lo confieso, igual no se cumple, es parte del esoterismo que rodea la profesión.
Stanislavsky spoke of the scenic truth, finding through the method of physical actions, the theoretical study of the text, a way where the character and the actor could cohabit being one, share the same emotional space, and being capable of find the correct lines in the interpretive style.
If we want to understand the character from the text, we need to place the character in its action, in an introspective study , where we can see the lines of action that underlies to the dialogue. The most important thing, to place ourselves in this emotional imaginary space, is the action as the engine of the character. Is the way how the actor connects his expressiveness and emotional creativity using all his registers.
Stanislavsky hablaba de la verdad escénica, encontrar a través del método de las acciones físicas, del estudio teórico del texto, un camino en el que el personaje y el actor pudieran cohabitar, compartir el mismo espacio emocional, siendo este último capaz de hallar los trazos correctos en el estilo interpretativo.
Entender al personaje desde el texto es situarlo en su acción, en un estudio introspectivo que se puede constatar en las líneas de acción o líneas de fuerza que subyacen en el propio diálogo. Lo más importante, para situarnos en ese imaginario emocional, es la acción como motor del personaje. En ese engranaje es donde el actor conecta su expresividad y su creatividad emocional usando todos los registros.
Convivimos con la tecnología y saturamos nuestras comunicaciones del día a día, pero lo hacemos con inmediatez, velozmente, monosilábicamente, o sea, nos hemos dejado de escuchar.

The most difficult thing has been to overcome the crisis caused by the pandemic: theaters closing, capacity limitations, security measures, restrictions and international mobility problems. The entire project had to be stopped due to the arrival of Covid-19 in 2020, last year was the year of the centenary of Alicia Alonso actually, but It was necessary to reprogram for 2021.
Lo más difícil ha sido sortear la crisis provocada por la pandemia: cierre de los teatros, limitación de aforo, medidas de seguridad, restricciones y problemas de movilidad internacional. Todo el proyecto hubo que detenerlo por la llegada de la Covid-19 en 2020, ese era el año del centenario de Alicia Alonso, pero ha habido que pasar toda la programación
para el 2021.
Well, all It depends of the type of project. In this case, because the imperative of the program, it was essential to select great international figures, in the case of a tribute to the great dancer and choreographer Alicia Alonso. The program, when it comes to the Gala format, determines the type of dancer who is required, many of them already have ready the choreographies, especially if there are great ballet classics such as Swan Lake, Espartaco, Giselle or Carmen. In the case of ballet,we don´t make a casting as in the case of theater, the artistic direction and the management agree on names, contact the figures and specify the dates and conditions, and we start developing the show.
Todo depende del tipo de proyecto. En este caso, por imperativo del programa, era imprescindible seleccionar a grandes figuras internacionales, tratándose de un homenaje a la gran bailarina y coreógrafa Alicia Alonso. El programa, cuando se trata del formato Gala, determina el tipo de bailarín o bailarina que se requiere, muchos de ellos ya tienen montadas las coreografías, sobre todo si se trata de grandes clásicos del ballet como son El lago de los Cisnes, Espartaco, Giselle o Carmen. En el caso del ballet, no se suele hacer un casting como en el teatro, la dirección artística y la gerencia acuerdan unos nombres, se contacta con las figuras y se concretan las fechas y condiciones para empezar a elaborar el espectáculo.
Technique, creativity and strength.
Técnica, creatividad y fuerza.
It has been a team effort from which we have all learned. Thanks to the effort and commitment of the producer and manager Mayda Bustamante, but also to the Master Orlando Salgado and his wisdom, and the designs of the illuminator Rhazil Izaguirre Lobo. Then there is the commendable work of the technical and production team who are the ones who make it possible for everything to work perfectly, in each performance.
Ha sido un trabajo en equipo del que hemos aprendido todos. Gracias al esfuerzo y el empeño de la productora y gerente Mayda Bustamante, pero también a la sabiduría del
Maestro Orlando Salgado y los diseños del iluminador Rhazil Izaguirre Lobo. Luego está el trabajo encomiable del equipo técnico y de producción que son quienes hacen posible que todo funcione a la perfección en cada representación.
I love traveling and doing theater, leaving your comfort zone is very necessary, confronting other audiences, new reactions …, all of this helps stage work to mature. I´d love to do a Golden Age classic at The Globe, London, for example. And could feel all that accumulated energy and magic.
Me encanta viajar y hacer teatro, salir de tu zona de confort es muy necesario, confrontar con otros públicos, nuevas reacciones…, todo eso ayuda a madurar el trabajo escénico. Me encantaría hacer un clásico del Siglo de Oro en El Globe, Londres, por ejemplo. Sentir toda esa energía y mágica acumulada.
Over the years you learn to choose, to throw out of the way what takes light out of you, what doesn´t bring you light. In that sense, I try to stay in harmony with my emotional circle: partner, family, friends.
Con el paso de los años aprendes a elegir, a echar del camino lo que te quita luz, lo que no te aporta. En ese sentido, trato de mantenerme en armonía con mi círculo afectivo: pareja, familia, amigos, aunque sea reducido.

At the moment I have no time to read other texts than wouldn´t be about technique, theory or theater literature, is a shame, because I love novels and essays, but I keep reading poetry whenever I can, I love it and it feeds me.
En estos momentos tengo poco tiempo para leer otros textos que no sean de técnica, teoría o literatura teatral, una pena, porque me encanta la novela y el ensayo, pero sigo leyendo poesía siempre que puedo, me encanta y me alimenta.
Over the years you learn to choose, to throw out of the way what takes light out of you, what doesn´t bring you light. In that sense, I try to stay in harmony with my emotional circle: partner, family, friends. The difficult thing in these times of the “new post-pandemic normality” is finding a personal space, time for leisure and pleasures; like traveling, going to the sea, drinking good wine or eating with friends. Like many professional colleagues I dedicate many hours to meetings, conferences,classes, and it is difficult to reconcile family life with work without tiredness and stress as invoced paid.
While the pandemic I had a very bad times, but I think that as everyone else, we have seen death up close and we have learned the importance of freedom, mobility. Suddenly everything stops and you are confined, you don´t know what to do and you start to lose track of time. Luckily, it seems that we are coming out of this dynamic, step by step, and the light is visible at the end of the tunnel. Now it is necessary for vaccines to reach countries without resources, this problem is global and the solution is also global. We must be much more generous, it is the best we can offer as a
civilization, and it must be done urgently.
Con el paso de los años aprendes a elegir, a echar del camino lo que te quita luz, lo que no te aporta. En ese sentido, trato de mantenerme en armonía con mi círculo afectivo: pareja, familia, amigos, aunque sea reducido. Lo difícil en estos tiempos de “nueva normalidad pospandémica” es encontrar el espacio personal, el tiempo para el ocio y los placeres; como viajar, ir al mar, beber un buen vino o comer con los amigos. Al igual que muchos colegas de profesión dedico muchas horas a reuniones, conferencias, clases…, es difícil conciliar la vida familiar con el trabajo sin que te pasen factura el cansancio y el estrés.
Durante la pandemia lo he pasado muy mal, pero creo que como todos, hemos visto la muerte de cerca y nos hemos planetado la importancia de la libertad, la movilidad. De repente todo se detiene y estás confinado, no sabes qué hacer y empiezas a perder la noción del tiempo. Por suerte, parece que poco a poco vamos saliendo de esta dinámica y se ve la luz al final del túnel. Ahora es necesario que las vacunas lleguen a los países sin recursos, este problema es global y la solución es también global. Debemos ser mucho más generosos, es lo mejor que podemos ofrecer como civilización, y hay que hacerlo, de manera urgente.
I don´t have a favorite title, but I was especially touched by the essays and novels by Mishima, Yourcenar, Süskind, Eco, Cervantes
No tengo un título preferido, pero sí me han conmovido especialmente ensayos y novelas de Mishima, Yourcenar, Süskind, Eco, Cervantes…
Women are called muses, but when I look at the inspiring muses in paintings I always see them on the shoulder or the head of a man, of an artist, which doesn´t seem bad to me, but when Will they draw us Or will we draw ourselves fluttering over the heads of women philosophers, writers, dancers, actresses, designers as well? I finally think that we are waking up from that interested lethargy that is part of the incoherent narrative of the story. I am glad to know that there is a generation of directors, choreographers, dancers, actresses, and designers who are floating surrounding, willing to change the physiognomy of the art.
Se nos llama a las mujeres musas, pero cuando miro a las musas inspiradoras de los cuadros siempre las veo revoloteando sobre el hombro o la cabeza de un hombre, de un artista, lo cual no me parece mal, pero, ¿cuándo nos dibujarán o nos dibujaremos revoloteando sobre las cabezas de mujeres filósofas, escritoras, bailarinas, actrices, diseñadoras…? Por fin, creo que estamos despertando de ese letargo interesado que forma parte del relato incoherente de la historia, me alegra saber que hay una generación de directoras, coreógrafas, bailarinas, actrices, dramaturgas, creadoras escénicas que están revoloteando sobre sí mismas dispuestas a cambiar la fisonomía del arte.

Thank you very much Liuba, all the successes to you. We would particularly like to
thank you for making us smile.
Muchas gracias Liuba, todos los éxitos para ti. Nos sacaste, sin duda, una sonrisa.
Women are called muses, but when I look at the inspiring muses in paintings I always see them on the shoulder or the head of a man, of an artist, which doesn´t seem bad to me, but when Will they draw us Or will we draw ourselves fluttering over the heads of women philosophers, writers, dancers, actresses, designers as well? I finally think that we are waking up from that interested lethargy that is part of the incoherent narrative of the story. I am glad to know that there is a generation of directors, choreographers, dancers, actresses, and designers who are floating surrounding, willing to change the physiognomy of the art.
Se nos llama a las mujeres musas, pero cuando miro a las musas inspiradoras de los cuadros siempre las veo revoloteando sobre el hombro o la cabeza de un hombre, de un artista, lo cual no me parece mal, pero, ¿cuándo nos dibujarán o nos dibujaremos revoloteando sobre las cabezas de mujeres filósofas, escritoras, bailarinas, actrices, diseñadoras…? Por fin, creo que estamos despertando de ese letargo interesado que forma parte del relato incoherente de la historia, me alegra saber que hay una generación de directoras, coreógrafas, bailarinas, actrices, dramaturgas, creadoras escénicas que están revoloteando sobre sí mismas dispuestas a cambiar la fisonomía del arte.
Liuba Cid FOR She And She INTERVIEW Mia Antonella Contreras PHOTO Diego Lafuente MAKE UP ARTIST Maria Tattaglia HAIR Mannuel Design PRODUCTION Silvia Pérez LOCATION Bulevar 54