Bahis forumu brawl stars elmas hilesi ankara escort slot siteleri bodrum escort fethiye escort escort kızlar Medyum yasin hoca kadıköy escort bayan şişli escort ankara escort Kiralık playstation betxlarge giriş betturka giriş temp mail mastergeehafc.com
ENGLISH
SPANISH

Scrap

INTERVIEW 01.10.20
JM. FERRATER.

The new sculptural work of the multidisciplinary photographer and artist JM. Ferrater, in an interesting interview conducted by the philanthropic and art collector Alejandra Castro Rioseco, founder of MIA Art Collection, the first exclusively female virtual museum. In this interview Alejandra analyzes Ferrater and unravels him.

Scrap is a sculptural piece of scrap metal with basalt bases. A total of sixteen pieces make up the sculptural ensemble, the dimensions of each scrap range from one meter thirty to one meter fifty.

La nueva obra escultórica del fotógrafo y artista multidisciplinar JM. Ferrater, en una interesante entrevista realizada por la filantrópica y Coleccionista de arte Alejandra Castro Rioseco, fundadora de MIA Art Collection, el primer museo virtual exclusivamente femenino. En esta entrevista Alejandra analiza a Ferrater y le desentraña.

Scrap es una obra escultórica de chatarra con bases de basalto. Un total de dieciséis piezas componen el conjunto escultórico, las dimensiones de cada “scrap” entornan entre el metro treinta al metro cincuenta.

Introduction by Alejandra Castro Rioseco to the work of JM Ferrater.

 As an art collector, I have always thought of photography as the magic moment where the magician captures time and transports it to the role of the plastic arts, it is perhaps one of my favorite areas of art and I learn from it with great artists such as;  Helena Almeida or Dorothea Lage for example, but meeting a male photographer, poet, sculptor, painter with talent and perception of the world like this artist is always a surprise to me.

 When observing his work, the gaze on the deepest beauty of the human being, the movement of time captured and the force that each image transmits, all this energy gathered in different artistic disciplines makes me understand what I am in front of an artist who happens to  the history.  As a good feminist who knows that I am as well as a collector and an engineer: I have searched and I have looked at almost all the photos of this artist with a critical eye and he has only managed to fall in love with his work and with one piece more than another.  Finding in his work the brute force of each moment capturing the time that levitates in the present, does not surprise me the beauty of his sculptures.  Looking at their trajectory, I could say that they continue to levitate and that that touch of Richard Serra and Calder fascinate from the depths of the mind that projects something touching lick you, I imagine their head full of lights, shadows and cables that connect art, humanity with different forms  to express it, feeling that the success for this artist is in what he feels in the moment he is creating.

 

Photo Mauricio Duarte Arratia.

Introducción por Alejandra Castro Rioseco a la obra de JM. Ferrater. 

Cómo coleccionista de arte siempre he pensado en la fotografía como el momento de magia en donde el mago capta el tiempo y lo transporta al papel de las artes plásticas, es quizá una de mis áreas favoritas del arte y aprendo de ella con grandes artistas como; Helena AlmeidaDorothea Lage por ejemplo, pero encontrarme con un fotógrafo hombre, poeta, escultor, pintor con el talento y la percepción del mundo como este artista es siempre una sorpresa para mi.

Al observar su trabajo, la mirada sobre la belleza más profunda del ser humano, del moviendo del tiempo capturado y de la fuerza que cada imagen transmite, toda esta energía reunida en distintas disciplinas artísticas me hace comprender qué estoy frente a un artista que pasara a la historia. Como buena feminista que saben que soy además de coleccionista e ingeniera: he buscado y he mirado creo que casi todas las fotos de este artista con un ojo critico y solo ha conseguido enamorarme de su trabajo y de una pieza más que de otra. El encontrar en su obra la fuerza bruta de cada momento captando el tiempo que levita en el presente, no me sorprende la belleza de sus esculturas. Mirando su trayectoria podría decir que siguen levitando y que ese toque de Richard Serra y Calder fascinan desde lo profundo de la mente que proyecta algo relamerte conmovedor, imagino su cabeza llena de luces, sombras y cables que conectan el arte, la humanidad con distintas formas de expresarlo, sintiendo que el éxito para este artista está en lo que siente en el momento que está creando.

Photo Mauricio Duarte Arratia.

Inspiration comes from search.  From a compulsive and ferocious search, from an atrocious need to know.

La inspiración viene de la búsqueda. De una búsqueda compulsiva y feroz, de una atroz necesidad de saber.

S&S
Where does the inspiration for the sculptures come from? From the head or from the heart?
¿La inspiración para las esculturas de dónde viene? ¿De la cabeza o del corazón?
JM.
Inspiration comes from search.  From a compulsive and ferocious search, from an atrocious need to know.
 Of an incessant pain, in my case, caused by an absurd childhood that I try to understand.  To awaken all my senses and put them to work in that direction.  Both my poor intelligence and my old heart

La inspiración viene de la búsqueda. De una búsqueda compulsiva y feroz, de una atroz necesidad de saber.

De un dolor incesante, en mi caso, provocado por una niñez absurda a la que intento comprender. A despertar todos mis sentidos y ponerlos a trabajar en esa dirección. Tanto mi pobre inteligencia como mi viejo corazón.

S&S
Is there a particular museum where you dream of exhibiting in life?
¿Hay un museo en particular en cuál sueñas con exponer en vida?
JM.
I like museum works, but I don’t like museums.
It is true that my ego would be flattered if I had a tiny painting of me, hanging in the darkest corner of the archives of the Moma.
 I dream of continuing to create, I do not lose my strength in uncertain futures.

Me gustan las obras de los museos, pero no me gustan los museos.

Es verdad que mi ego se sentiría alagado si tuviera un diminuto cuadro mío, colgado en el más oscuro rincón de los archivos del Moma.

Sueño con seguir creando, no pierdo mi fuerza en futuros inciertos.

It is true that my ego would be flattered if I had a tiny painting of me, hanging in the darkest corner of the archives of the Moma.
I dream of continuing to create, I do not lose my strength in uncertain futures.

Es verdad que mi ego se sentiría alagado si tuviera un diminuto cuadro mío, colgado en el más oscuro rincón de los archivos del Moma.

Sueño con seguir creando, no pierdo mi fuerza en futuros inciertos.

S&S
What is your favorite art expression or not found yet?
¿Cuál es tu expresión de arte favorita o aún no las encontrado?
JM.
I am writing a very complicated novel about some events that occurred in my adolescence, lost in memory and that when I’m old, I go back to the place where they happened to unravel it knowing that I am going to face horror.
 It is a difficult challenge that will help me to understand the child that I was and that is the only and invariable concept of all my artistic work, of all the paintings, photographs and sculptures that I have produced and that in their entirety are in my possession.

Estoy escribiendo una novela muy complicada sobre unos hechos que ocurrieron en mi adolescencia, perdidos en la memoria y que ya viejo, vuelvo a lugar donde ocurrieron para desentrañarlo sabiendo que me voy a enfrentar al horror.

Es un reto difícil que me ayudará al comprender al niño que fui y que es el único e invariable concepto de toda mi obra artística, de todas las pinturas, fotografías y esculturas que he producido y que en su totalidad obran en mi poder.

S&S
You said once that you did not believe in art. What do you think today?
Dijiste alguna vez que no creías en el arte. ¿Qué piensas hoy?
JM.
It was a thought in my youth, when my existential doubt was whether I affiliated with Trotskyism or Maoism and museums were seen by me as decadent sanctuaries of the bourgeoisie.  I finally became a fashion photographer and I got away from so much nonsense.
 Today I still don’t like museums, but I do believe in art as the only way of surrender.

Era un pensamiento en mi juventud, cuando mi duda existencial era si me afiliaba trotskismo o al maoísmo y los museos eran vistos por mi como santuarios decadentes de la burguesía. Al fin me hice fotógrafo de moda y me aleje de tanta tontería.

Hoy siguen sin gustarme los museos pero si creo en el arte como único camino de redención.

Today I still don’t like museums, but I do believe in art as the only way of surrender.

Hoy siguen sin gustarme los museos pero si creo en el arte como único camino de redención.

S&S
What would you like the next generations to see in your work as an artist?
¿Qué te gustaría que vieran las siguientes generaciones en tu trabajo como artista?
JM.

I would like there to be future generations but from what I see in the world we inhabit, I am not sure there will be.  I don’t think about it, I believe in Chus Martínez’s phrase of «The artist does and there you fix it.»

Me gustaría que hubiera futuras generaciones pero por lo que veo en el mundo que habitamos no me asegura que las haya. No me lo planteo, creo en la frase de Chus Martínez de “El artista hace  y ahí te las compongas”.

S&S
How do you see the relationship between art and the virtual?
¿Cómo ves la relación del arte y lo virtual?
JM.

I think it is the logical path, as it has always been done. The use of technology, science and philosophy to help the artist in his vision of the world and explain how he feels.

Creo que es el camino lógico, como siempre se ha hecho. El aprovechamiento de la tecnología, la ciencia y la filosofía para ayudar al artista en su visión del mundo y explicar como se siente.

It is your time, you have always my unconditional support.

Es vuestra hora, tenéis mi incondicional apoyo desde siempre.

S&S
What have you learned from the world of women?
¿Qué has aprendido del mundo de las mujeres?
JM.
Everything or almost everything.  As a child, I only got an understanding of the women in my family, and 52 years as a fashion photographer dedicated almost exclusively to photographing women (and a few men), the composition of my team always made up of women, has not been the product of chance.
 The love, affection and intelligence of my life partner and the fact of having been relegated to the trash of history is nothing more than a product of men’s panic so that their incompetence would not be evidenced.
 It is your time, you have always my unconditional support.
 Thanks Alejandra for your allegation about my work, that although I think the comparison with two immense geniuses of art is undeserved, it is a great help for me because as Cortázar said, «The artist builds bridges and there is nothing more desolate than an empty bridge.»

Todo o casi todo. De niño solo obtuve compresión de las mujeres de mi familia, y 52 años como fotógrafo de moda dedicados casi exclusivamente a fotografiar mujeres (y unos pocos hombres), la composición de mi equipo siempre formado por mujeres, no ha sido producto de la casualidad.

El amor, cariño e inteligencia de mi compañera de vida y el hecho de haber sido relegadas a la papelera de la historia no es más que producto del pánico de los hombres para que no se evidenciara su  incompetencia.

Es vuestra hora, tenéis mi incondicional apoyo desde siempre.

Gracias Alejandra por tu alegato sobre mi obra, que aunque creo inmerecida la comparación con dos inmensos genios del arte es de un gran ayuda para mi porque como decía Cortázar, “El artista construye puentes y no hay nada más desolador que un puente vacío”.

follow her @alecastrorioseco @miaartcollection
follow him @jmferrater

RELATED POSTS