Programa General de ARCO:
Eje principal de la feria, compuesto por galerías de primer nivel seleccionadas por el Comité Organizador.
Opening:
Espacio dedicado al descubrimiento de nuevas propuestas artísticas dentro de la feria, cuya selección está a cargo de Övül Durmuşoğlu y Julia Morandeira.
Además de la programación de las galerías, ARCOmadrid incluye otros espacios que amplían la experiencia y la mirada del visitante en torno al arte contemporáneo:
- Foro ARCOmadrid:
Un intenso programa de debates que actúa como plataforma de reflexión sobre el arte y su contexto.
- ArtsLibris:
Feria dedicada a la edición contemporánea, con una cuidada selección de publicaciones.
- Espacios culturales:
Con contenidos presentados por algunos de los principales centros de arte de España.
- Zonas gastronómicas y de descanso:
Áreas pensadas para almorzar, conversar y compartir los descubrimientos realizados durante la feria.
- Espacios de patrocinadores:
Con propuestas y contenidos concebidos específicamente para su presentación en ARCOmadrid.
General Program: main axis of the fair made up of first-rate galleries selected by the Organizing Committee.
Opening: space to discover new proposals at the fair, the selection of which will be made by Övül Durmuşoğlu, and Julia Morandeira.
Along with the contents of the galleries, ARCOmadrid will present other spaces that will broaden visitors’ vision of contemporary art.
ARCOmadrid Forum: intense program of debates that constitute a platform for reflection.
ArtsLibris: contemporary publishing fair.
Cultural spaces with the contents of some of the main art centers in Spain.
Gastronomic and rest areas: Places where you can have lunch, talk and share the discoveries of the fair.
Sponsor spaces with content created specifically for presentation at ARCOmadrid.
Y una de nuestras preguntas es ¿Hay suficiente influencia femenina?
And one of our question is Are there enough female influences?
Y una de nuestras preguntas clave es: ¿hay suficiente influencia femenina en el arte?
De dar respuesta a esta cuestión se encargó Alejandra Castro Rioseco, quien asumió el papel de voz activa, visitando talleres y compartiendo el trabajo de diversas artistas.
Alejandra, a quien ya hemos mencionado en otras ocasiones aquí, es el rostro de MIA Art Collection, una plataforma que visibiliza a cientos de mujeres artistas.
“Este año 2021, en el marco de la Feria Internacional de Arte Contemporáneo ARCO Madrid, hemos decidido actuar en relación con la búsqueda de igualdad en el mundo del arte y potenciar a las mujeres artistas. Por eso, hemos preparado distintas visitas guiadas, realizadas por nuestro equipo curatorial, a talleres y exposiciones que consideramos relevantes para destacar y visibilizar. También recomendaremos galerías que integran la igualdad de género como parte de su estructura curatorial y de su valor artístico.”
MIA: por mujeres, para mujeres.
And one of our question is Are there enough female influences? That is what Alejandra Castro Rioseco commissioned to be a voice, visit workshops and share art by some artists. Alejandra, who we have already presented to you on more occasionshttps://sheandshemag.com/la-robin-hood-del-arte-femenino-alejandra-castro/, gives life to MIA Art Collection, a platform that gives visibility to many women artists. “This year 2021, within the framework of the ARCO Madrid International Contemporary Art Fair, we have decided to act with respect to the search for equality in the art world and to empower women artists, and for this reason we have prepared different guided tours by our team curatorial to some workshops and exhibitions that we consider important to highlight and make visible. We will also recommend galleries that comply with gender equality in art as part of their curatorial structure and artistic value.¨
MIA, by women, for women.
Visitas a los estudios de Paloma Navares, Marina Vargas & Barbara Long.
Visits to the studios of Paloma Navares, Marina Vargas & Barbara Long.
Paloma Navares, artista plástica multidisciplinar.
“Almacén de silencios”, 1994–1995
Instalación de fotografía y luz.
Dimensiones: 290 x 700 x 100 cm.
Incluye cibatrans de 60 x 50 cm y 40 x 30 cm, estantería metálica negra, tubos de metacrilato, tubos fluorescentes, luces incandescentes, cables y accesorios eléctricos.
Es una de las piezas más impactantes de la artista, que ofrece una crítica a la dominación patriarcal sobre las mujeres mediante la representación de cuerpos fragmentados y cosificados.
En “El vuelo”, de Paloma Navares, se encuentra la instalación “Jardín de la melancolía” (2004–2006).
Está formada por siete tubos fluorescentes de metacrilato, cada uno decorado con flores cuyos pétalos contienen fragmentos de poemas de los poetas y poetisas a quienes están dedicados: Alejandra Pizarnik, Alfonsina Storni, Anne Sexton, Virginia Woolf, Cesare Pavese, Kostas Karyotakis y Paul Celan.
La instalación se completa con una parte sonora que incluye la lectura de “El hombre cansado de la vida”, un poema egipcio perteneciente a la duodécima dinastía.
Paloma Navares, multidisciplinary plastic artist.
“Warehouse of Silences”, 1994–1995
Installation of photography and light
290 x 700 x 100 cm
Cibatrans (60 x 50 cm and 40 x 30 cm), black metal shelf, methacrylate tubes, fluorescent tubes, incandescent lights, cables, and electrical components.
One of the artist’s most striking pieces, this work presents a powerful critique of patriarchal domination over women through the depiction of sliced and reified bodies.
In The Flight by Paloma Navares, you’ll find the installation “Garden of Melancholy” (2004–2006).
Composed of seven methacrylate fluorescent tubes, each of the seven sculptures is adorned with flowers whose petals feature fragments of poems by the poets to whom they are dedicated: Alejandra Pizarnik, Alfonsina Storni, Anne Sexton, Virginia Woolf, Cesare Pavese, Kostas Karyotakis, and Paul Celan.
The installation also includes a sound element featuring a reading of “The Tired Man of Life”, an Egyptian poem from the Twelfth Dynasty.
Marina Vargas. Graduada en Bellas Artes por la Universidad de Granada. Su obra resigna la iconografía del arte y la cultura visual para ofrecer nuevos significados, su compromiso con la causa feminista es absoluto, y su investigación es una constante reflexión sobre los patrones y cánones que han determinado nuestras formas de mirar, va a ser cuestionado. Los referentes autobiográficos son uno de los puntos de partida para desarrollar un discurso transgresivo, poco convencional, en el que se presentan preguntas relacionadas con nuestro propio patrimonio cultural.
Marina Vargas
Graduated in Fine Arts from the University of Granada. Her work reinterprets the iconography of art and visual culture to offer new meanings. With an unwavering commitment to the feminist cause, her practice is a continuous reflection on the patterns and canons that have shaped our ways of seeing, questioning them in the process.
Autobiographical references often serve as a starting point to develop a transgressive and unconventional discourse, in which issues related to our own cultural heritage are explored.
Barbara Long. Artista visual británica, obras realizadas a base de materiales naturales y objetos encontrados.
Obra hecha de embalajes de plástico reciclado, hilo de pescar y cordones de plásticos encontrados se adapta perfectamente a los exteriores y espacios externos. Una parte del plástico, viene del plástico usado por agricultores para envolver balas de heno de lo cual un porcentaje de su venta está destinado a la investigación del cancer de mamá.
Performance frente al museo Reina Sofía. Dando visibilidad a la brecha de género en casa y en el museo.
Barbara Long
British visual artist whose work is created from natural materials and found objects.
One of her pieces, made from recycled plastic packaging, fishing line, and found plastic cords, is particularly well-suited for outdoor and open-air spaces. Part of the plastic used in the work comes from agricultural materials—specifically, the plastic used by farmers to wrap hay bales. A percentage of the proceeds from its sale is donated to breast cancer research.
She has also performed in front of the Reina Sofía Museum, aiming to raise awareness about the gender gap—both in domestic environments and within cultural institutions.
En su programación, el coleccionismo con compromiso en la igualdad de género estuvo presente en la mesa redonda.
In its programming, collecting with a commitment to gender equality was present at the round table.
JUSTMAD reforzo este año el programa de coleccionismo con varias patrocinios y actividades.
En su programación, el coleccionismo con compromiso en la igualdad de género estuvo presente en la mesa redonda que modera la gestora Carmen Tato y que entrevistó a Alejandra Castro Rioseco (filántropa, coleccionista de arte, directora de MIA Art Collection) y a Alejandra Rodríguez (comisaria de MIA en Asia).
MUJERES ARTISTAS EN COLECCIONES DE ARTE
Conversación con ALEJANDRA CASTRO RIOSECO, MARÍA JOSÉ MAGAÑA y ROSA FERRÉ Matadero Madrid.
En un contexto como el de ARCO dirigido a promocionar la adquisición de obra artística por parte de colecciones tanto privadas como públicas, esa conversación pretendió abordar la presencia de mujeres artistas tanto en centros de arte y museos, como en colecciones. Para ello, contaremos con Alejandra Castro Rioseco, fundadora y directora de MIA Art Collection, María José Magaña, Responsable de artes visuales en la sede del Instituto Cervantes de Madrid y miembro de la Asociación MAV, y Rosa Ferré, directora artística de Matadero Madrid.
Su labor en la promoción de artistas mujeres ha llevado a Alejandra Castro Rioseco a ostentar la mayor colección de arte exclusivamente firmado por artistas mujeres con más de 900 piezas, armando así una colección importante como plataforma de visibilización y valor. Por su parte, María José Magaña lleva años trabajando desde MAV por la presencia y visibilización de artistas mujeres en el sistema del arte español. Desde sus perspectivas conversaron junto a la directora artística de Matadero Rosa Ferré sobre la importancia del coleccionismo como promotor del trabajo de mujeres artistas.
JUSTMAD reinforced its collecting program this year through various sponsorships and initiatives. Among its highlights was a roundtable discussion on collecting with a commitment to gender equality, moderated by cultural manager Carmen Tato. The conversation featured Alejandra Castro Rioseco (philanthropist, art collector, and director of MIA Art Collection) and Alejandra Rodríguez (curator of MIA in Asia).
WOMEN ARTISTS IN ART COLLECTIONS
Conversation with ALEJANDRA CASTRO RIOSECO, MARÍA JOSÉ MAGAÑA, and ROSA FERRÉ
Matadero Madrid
In the context of ARCO, which promotes the acquisition of artworks by both private and public collections, this conversation addressed the presence of women artists in art centers, museums, and collections.
Participants included:
- Alejandra Castro Rioseco, founder and director of MIA Art Collection, who has built the largest collection in the world exclusively featuring artworks by women, with more than 900 pieces—offering a crucial platform for visibility and recognition.
- María José Magaña, Head of Visual Arts at the Instituto Cervantes in Madrid and a long-standing member of the MAV (Women in the Visual Arts) Association, who has worked tirelessly to promote the presence and visibility of women artists in the Spanish art system.
- Rosa Ferré, Artistic Director of Matadero Madrid, who moderated the discussion.
Together, they explored the role of collecting as a powerful tool to elevate and support the work of women artists.